Alles over een juridisch vertaalbureau
Een juridisch vertaalbureau is super handig om in je contacten te hebben staan, maar waarom? En wat is een juridisch vertaalbureau eigenlijk? Wat voor werk levert een juridisch vertaalbureau? De antwoorden op deze vragen vind je in deze blog, dus lees gauw verder!
Wat is een juridische vertaling?
Om te begrijpen wat een juridisch vertaalbureau doet, is het handig om te weten wat een juridische vertaling is. Nou, een juridische vertaling is letterlijk een vertaling van een juridisch document. Hierbij kun je denken aan contracten, algemene voorwaarden, regelingen etc. Deze soort vertalingen mogen uiteraard niet door zomaar iedereen worden gemaakt. Hiervoor moet het vertaalbureau veelal beëdigd zijn en kunnen aantonen dat het hiervoor gespecialiseerd is. Je moet voor een juridische tekst immers veel kennis hebben van juridische vakgebieden in de desbetreffende taal.
Extra moeilijk: Juridisch vertalen
Juridische vertalingen zijn extra moeilijk om te schrijven. Er mag namelijk geen rauwe vertaling van het originele document uitkomen. De tekst moet tot in de puntjes precies overeen komen met de originele tekst. Dit is dus ook de reden waarom deze vertaler écht veel kennis moet hebben over het vakgebied. Een kleine fout in de vertaling kan al tot grote gevolgen leiden. Daarnaast moet de vertaler objectief en professioneel blijven. Er mag niet uit de vertaling worden afgeleid aan welke kant van het verhaal de vertaler staat en dat is natuurlijk erg prettig.
Is een beëdigde vertaler dan ook een juridische vertaler?
We begrijpen dat er wel eens verwarring kan ontstaan tussen een beëdigde vertaler en een juridische vertaler. Het zit zo; een beëdigde vertaler hoeft niet per se een juridische vertaler te zijn en een juridische vertaler hoeft niet per se een beëdigde vertaler te zijn. Wél is het zo dat juridische teksten veelal beëdiging vereisen. Dit kun je zien aan bijvoorbeeld de gestempelde beëdigingsverklaring die wordt toegevoegd aan het document. Zorg er dus voor dat je altijd je oog open houdt en goed weet met wie je te maken hebt. Je wilt namelijk niet voor de verassing komen te staan dat het vertaalbureau niet de bevoegdheden heeft die je dacht. Bekijk dus altijd goed de recensies van verschillende mensen en vraag eventueel rond of iemand die je kent ervaring heeft met het bureau. Ook kun je de vraag stellen aan andere bedrijven welke vertalingsbureaus zij gebruiken. Op die manier kun je met een gerust hart je documenten doorsturen naar een bureau en weet je dat ze in goede handen zijn.